Страница 1 из 2
Переводим на русский
Добавлено:
26.08.2014, 18:27
jacksontown
Тема создана по предложению администрации форума с целью взаимопомощи в переводах на русский язык для согласившихся оказать проекту посильную помощь.
Добавлено спустя 11 минут 37 секунд:Лично у меня возникли трудности в переводе следующих фраз:
- Fixed player ship cover faction not being reset from Xenon after plot. — слова в принципе понятные, но это я не могу сформулировать на русском…. смысл теряется.
— Fixed upgrade resources being counted twice for building. — У меня получается полный бред: Исправлен двойной подсчет ресурсов для строительства.
— Fixed upgrade level rounding issues resulting in incorrect upgrade counts. - Не могу перевести корректно upgrade count… Отсюда не складывается вся фраза
— Fixed an issue with station expansions not completing out-of-sector. — получился какой-то бред: исправлена проблема с расширением станции, не заканчивающимся вне сектора.
— Fixed inconsistent upgrade counts between encyclopedia and ship dealer. - Причина прежняя: не могу корректно перевести словосочетание.
Если у кого-нить сложится приемлемый перевод приведенных фраз, буду очень признателен
Добавлено:
30.08.2014, 01:58
Tarik
Японский бог, почти год прошел, до сих пор не перевели.
Видать, игра совсем провал.
Добавлено:
30.08.2014, 16:32
jacksontown
А разве этому ченджлогу уже год?
Добавлено:
31.08.2014, 15:06
Tarik
Я про игру говорил. Бука обещала сделать нормальную локализацию. Вместо этого субтитры, которые невозможно читать.
Добавлено:
31.08.2014, 17:56
jacksontown
Что ж, оставим это на совести "Буки". Нам бы доперевести приведенные фразы.
Добавлено:
01.09.2014, 16:59
Tarik
Может вторая фраза переводится так:
Установленные ресурсы, необходимые в двойном размере для постройки улучшения.
Странно то, что они нужны в двойном размере. Может имеется ввиду, что для одного улучшения одно количество ресурсов, а для другого – в 2 раза больше.
Добавлено:
04.09.2014, 09:07
jacksontown
Кое-что у меня получилось, хоть и корявенько.
- Fixed player ship cover faction not being reset from Xenon after plot. — исправлено: защита корабля игрока не восстанавливается после прибытия с задания с Ксенона
- Fixed upgrade resources being counted twice for building. — исправлено: двойной подсчет ресурсов для строительства улучшения
- Fixed upgrade level rounding issues resulting in incorrect upgrade counts. — исправлено: завершаемые задания на уровне приводят к неправильному подсчету (скорее всего каких-то ресурсов или очков)
- Fixed an issue with station expansions not completing out-of-sector. — исправлено: выбранная задача по расширению станции остается незавершенной вне сектора
- Fixed inconsistent upgrade counts between encyclopedia and ship dealer. — исправлено: расхождения между энциклопедией и торговцем кораблями (видимо, имеются в виду характеристики кораблей)
Добавлено:
05.09.2014, 18:12
Jin-Bein
Я пытаюсь перевести рекламные щиты, владею фотошопом, а вот с английским справляюсь при помощи онлайн переводчиков типа промта. Вот на этом я застрял, не знаю как перевести слово FUSIOTRON
Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям.
Добавлено:
06.09.2014, 20:23
jacksontown
Это не переводится, т.к. просто название… "Мы представляем наилучший реактор на сегодняшний день фьюжетрон"
Добавлено:
07.09.2014, 15:39
Jin-Bein
Ну то что мелкими буквами написано, я до этого перевел и фьюжетрон, вот только фьюжетрон не по руски звучит, а если дословно перевести до будет выглядеть так (вспышкотрон или сияниетрон) как-то так, а вот часть названия самой текстуры b]fusionreactor[/b] переводится как термоядерный реактор и тогда получается что FUSIOTRON это термоядертрон (в текстурку не влазит). Вот как тогда быть со словом TRON (trɒn} suff образует названия физических приборов и устройств) и как это будет выглядеть на плакате, учитывая чтоб словосочетание влезло в нужное место. В общем фьюжитрон это не вариант для меня.
Р.С. мне пришлось создать русский шрифт в специальном редакторе (т.к. на кирилице такого шрифта нету, тока на латнице), для написания по русски названия этого прибора и хотелось бы написать его правильно.
Добавлено:
08.09.2014, 10:06
jacksontown
Приживется со временем. Синхрофазотрон же прижился))
Добавлено:
08.09.2014, 14:55
Jin-Bein
Нет уж, лутьше правильно составить слово по русски, вот я и спрашиваю совета. У кого какие варианты (От англ. fusion — рус. слияние, сращивание, расплавление, плавка, синтез. .
Если так можно назвать прибор, FUSIOTRON, то будет соединитель, расплавитель, синтезатор, объединитель) какое название можно присовокупить к реактору?
Р.С. такое ощущение что за темой слежу только я и jacksontown,
Добавлено:
09.09.2014, 10:18
jacksontown
Я бы не стал выдумывать ничего. Ибо один фиг бред получится
Добавлено:
09.09.2014, 12:03
Jin-Bein
Так и скажи лень. Походу я не туда обратился.
Добавлено:
09.09.2014, 12:25
jacksontown
Мда… вот и откликайся после такого на просьбы…. Было бы лень, даже не заморочился бы!!! И это… Можно не благодарить… Извиняюсь, что отнял столько времени впустую.
Добавлено:
09.09.2014, 12:47
Sardak
Jin-Bein писал(а):правильно составить слово по русски
А зачем выдумывать что-либо? Никто ведь не говорит по дальнослышке, все используют телефон, и сидим мы сейчас не за считалкой , а за компьютером. Если уж так хочется, то вместо фьюжетрона можно просто реактор написать (кстати тоже не русское слово). А какой он там конкретно уже неважно. "Наши реакторы — самые реактивные в этой части Галактики. Налетай, подешевело!!!"
Добавлено:
11.09.2014, 10:25
jacksontown
Ага, наши пестициды самые пестицидные пестициды, и никакие их пестициды не перепестицидят наши пестициды по пестицидности
А по делу — отправил вторую порцию перевода. Некоторые пункты повторились.
Добавлено:
12.09.2014, 20:09
scuns X R
народ а будет когда-нибудь полная официальная озвучка?
Добавлено:
12.09.2014, 22:59
Jin-Bein
Здается что наверное уже нет… но надежда умирает последней.
Добавлено:
13.09.2014, 00:33
jacksontown
Вроде кто-то занимался этим, даже довольно много озвучили. Где-то на форуме встречал…